• Mixtape : "RM"

    MARS 2015

    Le 20 :

    -Mixtape : RM

    Le 20 mars 2015 (Mixtape de RM)

     

    1 - "Voice" ("Voix")

     

    2 - "Do You" ("Sois-toi")

    -"C’est la jeunesse parce que ça fait mal" :

    « 아프니까 청춘이다 » (C’est la jeunesse parce que ça fait mal) est un livre publié en 2010 par Kim Nando dans une tentative pour réconforter la jeunesse qui souffre de imprévisibilité du futur. Ce livre a été très bien reçu au début et est devenu un best-seller, mais le titre a été critiqué pour sa normalisation de la douleur et des difficultés que traversent la jeunesse contemporaine. Certains ont même plaisanté en disant « la douleur ne prouve pas ta jeunesse. La douleur signifie que tu dois aller à l’hôpital ».

    -"Bien que tu ne sois pas parfait, tu es une édition limitée LEGO" :

    LEGO ici est un jeu de mot entre la marque de jouets LEGO© et la contraction de « Let’s go » qui signifie « Allons-y ».

    -"Les jupes et les jeans skinny ? Ce n’est pas du hip-hop !" :

    Ce sont des arguments des gens qui accusaient BTS d’être “des idoles pas des artistes”, qui portent du maquillage, des jeans skinny et d’autre choses “féminines” qui ne sont pas “hip-hop”

    -"Je dis que la mode est une passion" :

    Ici fashion et passion, prononcés à l’anglaise, s’écrivent de la même façon en coréen, ce qui explique le vers suivant : « Écrits en coréen, les deux s’épellent pareil “ 패션  » (paesyeon) ». En effet, le son [ f ] n’existant pas en coréen, il est écrit avec le son [ p ] « ㅍ »

    -"Au lieu d’être l’un de ceux qui ont le pantalon descendu quand ils vont à Hongdae" :

    Hongdae est une abréviation pour Hongik Daehakgyo (Université) et fait également référence au quartier alentours. Ce quartier est connu pour être un lieu de culture musicale indépendante, de vie nocturne, artistique etc. L’expression « 바지 내리는 것들 » en version originale peut également avoir un double sens pour faire référence à ceux qui descendent leur pantalon (pour se livrer à des activités sexuelles).

    -"Beaucoup de trentenaires n’arrivent pas à trouver de sens à quoique ce soit" :

    La traduction littérale est « qui ne savent pas encore où chier, qui ne sont pas encore propres ».

     

    3 - "Awakening" ("L'éveil")

    Explications des références et notes :

    -"Un sourire cynique sans fin mais je suis Rimbaud “Quatre saisons en Enfer”" :

    Arthur Rimbaud est un poète français et une figure majeure du symbolisme. “Une saison en Enfer” est un recueil de poèmes qu’il a écrit à 19 ans (il a complètement cessé d’écrire à 21 ans) est certainement son oeuvre la plus influente. Le recueil porte une réflexion profonde sur la vie, et ses conclusions atteignent souvent le déni et le désespoir. RM rap “quatre saisons en enfer”, au lieu d’ “une saison en enfer”. Cela peut signifier qu’il a passé une année à désespérément réfléchir sur sa vie, ou cela pourrait aussi littéralement signifié qu’il a passé l’année précédente en enfer (au figuré), puisque 2014-2015 est la période pendant laquelle BTS a reçu le plus de haine des antis et de certains “artistes hip-hop”. La deuxième interprétation possible est de lire 네 comme “votre” au lieu de “quatre”. Alors cela devient “Votre saison en enfer” ce qui pour moi (Doolset) sonne moins cohérent. La troisième interprétation possible est de lire 보낸 comme “envoyé” au lieu de “passé” et de lire 철 comme “discrétion/raison/maturité” au lieu de “saison”. Alors cela devient “votre discrétion envoyée en enfer”. 

     

    « JuinJuillet »

  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :